英和辞典を引け
「Love trumps hate.」
ドナルド・トランプ氏が大統領になったことに伴って、彼の住まいでも
あるトランプタワー前での抗議デモに現れたレディー・ガガが掲げた
プラカードに書かれていた言葉。
これを日本テレビのニュース番組が誤訳した。
「トランプが嫌い」
これはね、英語が出来ない私でもおかしいと思うのよ。「Love」はどこへ
行っちゃったのかしら。
正しくは「愛は憎悪に勝つ」なんだけどね。
ニュース番組にしてはあまりにもお粗末な誤訳じゃないかしらね。誰も
疑問に思わなかったのかしらね。「Love」が入っていないって。
それともわざとなのかしら。トランプ氏は著名人からもこんなに嫌われて
いますって印象付づける為の。
分からなきゃ英和辞典くらい引けよ。