英和辞典を引け

「Love trumps hate.」

ドナルド・トランプ氏が大統領になったことに伴って、彼の住まいでも
あるトランプタワー前での抗議デモに現れたレディー・ガガが掲げた
プラカードに書かれていた言葉。

これを日本テレビのニュース番組が誤訳した。

「トランプが嫌い」

これはね、英語が出来ない私でもおかしいと思うのよ。「Love」はどこへ
行っちゃったのかしら。

正しくは「愛は憎悪に勝つ」なんだけどね。

ニュース番組にしてはあまりにもお粗末な誤訳じゃないかしらね。誰も
疑問に思わなかったのかしらね。「Love」が入っていないって。

それともわざとなのかしら。トランプ氏は著名人からもこんなに嫌われて
いますって印象付づける為の。

分からなきゃ英和辞典くらい引けよ。

『メディアの怪人 徳間康快』(佐高信 講談社+α文庫)を読み始める。

読売新聞記者からメディアの世界に入り、徳間書店を創設し、宮崎駿
育てた徳間康快の評伝。