海を渡った明治の娘

「粛々(しゅくしゅく)と」。この言葉、政治家がよく使うよね。
今日も辺野古埋立に関して官房長官が使っていた。

さて、どういう意味でしょうか。「おごそかに」とか「ひっそりと
静かに」って意味で使うのだ。

ふ〜ん…「粛々と進めて行く」ねぇ。埋め立て作業のどこが
「おごそか」であったり「ひっそりと静かに」なんでしょうか。

分からないよ。助けて、アルジャーノン。(ノД`)・゜・。

『クーデンホーフ光子の手記』(シュミット木村眞寿美:編訳 河出文庫
読了。

ゲランの大ヒット商品、香水「ミツコ」。この命名の元になった
のがクーデンホーフ光子だとの話があるとか、ないとか。本当の
ところは不明なようだが。

明治時代の東京府。骨董店を営んでいた両親の下に生まれたのが
青山みつはオーストリア・ハンガリー帝国の駐日大使だった
クーデンホーフ伯爵に見初められた。

ふたりの結婚は東京府に初めて正式に提出された国際結婚だった。
この結婚は明治天皇並びに美子皇后にも祝福された。

結婚後、2年を日本で過ごし夫の故郷であるオーストリア・ハンガ
リー帝国へ渡るのだが、伯爵は39歳の若さで急死する。

急死した夫との日本からの長い旅路や父親がどんな人であったの
かを子供たちに伝えたいとう思いから、光子が娘に後述筆記させ
たのが本書の元になる手記である。

貴重な手記なのであろう。だが、非常に読み難い。それは物書き
ではない素人の手記だというのもあるのだろう。それに加えて
文中の「不明」は致し方ないとしても「省略」ってなんだろう。

これは訳者が意図的に省いたってことでいいのだろうか。「プロ
ローグ」で訳者自身が翻訳時の苦労を綴っているが、これって
冒頭に持って来る必要はあったのだろうか。

クーデンホーフ光子という人物の大まかなプロフィールを書いて
くれた方がよかったんじゃないかな。私は多少知っていたからいい
けど、光子をまったく知らない人には多分とっつきにくいと思うわ。

伯爵との間に7人の子供をもうけ、オーストリアハンガリー
帝国に渡った後は二度と日本の土を踏むことのなかった光子。
あの時代、唯一の頼りだった夫を亡くして日本人女性がヨー
ロッパで生きて行くのは並大抵ではなかったろうな。

手記からは子供たちへの思いが伝わるのだが、残念ながら実際
には光子と子供たちの仲は円滑ではなかったようだけれど。